クロアチア版の題名はどうして「動く城」だけで、「ハウルの」が付けられなかったのでしょうか。ハウルは主人公なんだから、それをわざわざ題名から外すにはもっともな理由があるはず!
これをクロアチア人の友人に聞いてみたところ、理由としては以下のことが考えられるそうです。
まず「ハウルの動く城」をそのままクロアチア語に直すと、
Howlov pokretni dvorac
理由1: Howl という名前が珍しいので、Howlov が何のことだか(特に子供には)わかりにくい。Howlov の響きが変。
理由2: クロアチア語には w がないので子供が Howlov を発音できない。
大人ですと w を v に置き換えて読むのが普通なので、Hovlov のように発音されます。しかし子供には w が 「M の逆さま」ぐらいにしか見えない。どう発音するかもわからない。
なるほど。本当のことはわかりませんが、たぶん子供にわかりやすくするために「ハウルの」が取り除かれた、と想像することができます。
逆に、大人のアニメファンでこの映画の公開を待ちに待っていた人にとっては、「ハウルの」がついていなかったせいで「ハウルの動く城」であることがわかりにくかった・・・。
なにはともあれクロアチアでも公開されてよかったです!
ブログ内関連記事: 「ハウルの動く城」がクロアチアでも劇場公開されました!ところが・・・ 「千と千尋の神隠し」、クロアチアでは何と呼ばれてる?