October 1, 2005

「ハウルの動く城」がクロアチアでも劇場公開されました!ところが・・・



宮崎駿監督のアニメ「ハウルの動く城」の英語版の題名は "Howl's Moving Castle" ですね。それでは、クロアチア版は何でしょうか。
答えは、「Pokretni dvorac」(直訳:動く城、moving castle) です。「ハウルの」が付いていません!約2週間前、クロアチアの首都ザグレブでも劇場上映されていましたが、タイトルに「ハウルの」がついていなかったために「ハウルの動く城」だと気づかず、危うく見逃しそうになったクロアチア人もいたほど*1。映画のポスターを見れば、英語の題名も添えられているのでわかりやすかったんでしょうけど・・・。
クロアチアの新聞ヴェチェルニ・リストにこの映画の批評が載っています。
http://www.vecernji-list.hr/freetime/lifestyle/scene/Kino...(追記:リンク切れ)

「もののけ姫」や「千と千尋の神隠し」に比べると意外なほどエンディングが単純なのがたまにキズだが、それでもほかのハリウッド製アニメに比べればずっと良い、というような評を受けています。(これには私も同感!)

さて、クロアチア語版のタイトル「Pokretni dvorac(動く城)」を詳しくみてみます。

まず、「動く」という動詞は pokretati です。

これの進行形「動いている(moving)」には性別があります。

pokretni(男性形)

pokretna(女性形)

pokretno(中性形)

「城 (dvorac)」という名詞は男性形なので、上の3つのうち男性形を選んで pokretni dvorac (moving castle)となります。

もしも「動く椅子(moving chair)」ならば、 pokretna stolica

もしも「動く湖(moving lake)」ならば、 pokretno jezero

になるわけですね。(stolica は女性名詞、jezero は中性名詞なので。)

--> 10月7日の日記 『クロアチア版の題名に「ハウルの」がついていない理由』 に続く

*1:これは私の友人(宮崎アニメのファン)のことです。暇があったので映画館に行って、何をみようか迷っていたときにいきなりハウルの映画があってびっくり仰天したそうです。原作本まで読んで楽しみ待っていた劇場公開なのに、その題名のせいで危うく見逃すところだった、と言っていました。そして、実際に人があまり入っていなくてガラガラだったそうです(>.<)

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。