October 17, 2005

アレックスとエマ



今日は、クロアチア語の「 i 」の使いかたをいろいろ見てみます。

アレックスとエマ

まず、昨日レビューを書きました映画「あなたにも書ける恋愛小説」の題名をクロアチア語に直します。原題は “Alex & Emma” なので、それをクロアチア語に直すと 

Alex i Emma

簡単!(笑)クロアチア語の i は 英語の and のような意味です。

ボスニア・ヘルツェゴビナ

ボスニア・ヘルツェゴビナは、「ボスニアとヘルツェゴビナ」という意味なので、それをクロアチア語では

Bosna i Hercegovina (英語では Bosnia and Herzegovina)

といいます。全部書くと長いですよね。略す場合には、

BiH

となります。

セルビア・モンテネグロ

それでは、セルビア・モンテネグロはどうなるでしょうか。モンテネグロは現地語で Crna Gora なので、

Srbija i Crna Gora

です。これも長いので略すと、

SCG

となります。Srbija i Crna Gora をキリル文字に直すとСрбија и Црна Гора、さらに英語では Serbia and Montenegroです。

追記:2006年6月、モンテネグロが独立したため、「セルビア・モンテネグロ」という国名は消滅しました。

「あなたにも書ける恋愛小説」

さて、邦題「あなたにも書ける恋愛小説」を敢えてクロアチア語に直すならば、

Možes i ti napisati ljubavnu priču

(= You can write a love story, too.)

です。このように、 i には「・・・も (英語の too や also)」の意味もあります。

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。