September 11, 2005

ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (6)



ロンの名字

セルビア語版の本の中で、ロン・ウィーズリーの名字は、Vesli と(キリル文字で)表記されていると聞きました。これをセルビア語やクロアチア語で発音するとヴェースリという感じなんですが・・・。クロアチア語版では英語表記のまま Weasley となっていますが、敢えてクロアチア語表記にするならば Vizli (発音はヴィーズリ)と書く読者が多いです。クロアチア語やセルビア語には W がないので、それをVに置きかえるところまでは慣例として理解できるんですが、なぜセルビア語版は Vizli じゃなくて Vesli なのだろうか?と私は最初疑問に思っていました。

クロアチア人の友人と考察した結果、「おそらくセルビア語版の翻訳者は最初、英語で Weasley がどう発音されるのかわからなくて、ウェスリーと発音されると思ったのだろう」という結論になりました(^^;)

今でこそ映画があるから登場人物の名前の発音は簡単にわかりますよね。でも、第1巻が出た当時は映画もまだなくて、現代ではもうあまり見かけないような古典的な名前が続々と登場するので、無理もありません。翻訳者のかたには同情してしまいます。

英語の名前をカタカナに直すのも厄介でしょう!正確に直すのは不可能なので、どこかで妥協しなくてはいけないのはわかりますが、たまに面白いのがあります。たとえば、Draco Malfoy は、英語ではドレィコゥ・マルフォイのような感じになりますが、日本語だと「ドラコ」で、まるでドラえもんの親戚みたい(笑)(Draco ファンの皆さん、ごめんなさい。)

そして、Draco はクロアチアでもドラコと呼ばれています!Rの発音はイタリア語みたいな巻き舌にして、「ドラーコ」っぽくします。セルビア語版では Drakoで、読みはやっぱり「ドラーコ」(^^)

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。