August 31, 2005

ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (3)



クロアチア語版の題名の意味

8月29日の日記の続きです!

「ハリー・ポッターと賢者の石」の題名に関してですが、クロアチア語版とセルビア語版ではどこがどう違うのでしょうか。

クロアチア語版
Harry Potter i kamen mudraca

セルビア語版
Hari Poter i kamen mudrosti

まず、簡単なところから。kamen は石の意味。i は「・・・と(and)」という意味。(発音はイ)

次。mudracamudrostiは、賢い(wise)という意味の形容詞からきています。

mudar (男性形)
mudra (女性形)
mudro (中性形)

mudrac(ムドラツ) は 「賢者、賢い人 (a/the wise man)」という意味の名詞です。語尾に a  をつけて、「賢者の、賢い人の (of a/the wise man)」にしたものがmudracaです。

すなわち、クロアチア語版の Harry Potter i kamen mudraca を英語に直すとHarry Potter and the wise man’s stone で、英国版オリジナルの Harry Potter and the philosopher's stone とほぼ同じですね。

では、セルビア語版のmudrostiとは何ぞや?

--> ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (4)に続く

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。