August 29, 2005

ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (2)



( <-- ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (1)からの続き)

登場人物の名前

Harry Potter がセルビア語では Hari Poter (キリル文字では Хари Потер) なら、ロンとハーマイオニーはセルビア語でどうなるでしょう?

ロンの名字は Weasley ですが、セルビア語やクロアチア語にはWがない!それで、セルビア語ではWが普通はVに置き換えられてRon Vesli などとなっているそうです。クロアチア語版では英語名が使われるので、そのまま Weasley と表記されます。

Hermione Granger は、Hermiona Grejndžer となります。人によっては、Grendžer と綴る人もいます。(Grejndžer のほうが英語の発音のグレィンジャーに近いです。)これは、たとえば日本でもボスニア・ヘルツェゴビナをボスニア・ヘルツェゴヴィナと書いたりするのと似た現象。Weasley をVizli を書く人もいます。セルビア語版のハリー・ポッターをお持ちの方、本文の中ではどう綴られているのかぜひ教えてください!

著者の J. K. Rowling は、Dž. K. Roulingとなります。

余談ですが、クロアチアの Dubrovnik をカタカナにするときって、すごく困りませんか?!

ドブロブニク
ドブロヴニク
ドゥブロブニク
ドゥブロヴニク

うーん、どれにしようかいつも迷ってしまいます!

--> ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (3)に続く

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。